「~ように」與「~ために」,是很讓大家傷腦筋的句型。在翻譯時,兩者常常都被翻成「為了~」,也有人都稱他是「目的」。
【例句】
①日本語が上手になるように、毎日3時間ぐらい勉強しています。/為了日語能進步,我每天都讀三個小時。
②「本場の北京ダック」を食べるために、旅行を計畫しています。/為了吃正宗的北京烤鴨,我做好了旅行計劃。
語法細節(jié)上,有人會說「~ように」的前面要接非意志的句子,「~ために」要接意志動詞,更是讓人看了一個頭兩個大。
今天,將以最簡單的方式,來說明兩個句型的差異。
其實這兩個語法的關(guān)鍵在于我們自己的觀點,「是否努力就一定能成功?」
①只要我們努力,拼命一點,就能瘦下三公斤嗎?
②只要我們努力,拼命一點,就能存錢買下一只大概五萬元的名牌表嗎?
③只要我們努力,拼命一點,日語就一定能講得像日本人一樣嗎?
④只要我們努力,拼命一點,就能在北京買下一間五十坪的房子嗎?
上面的答案,見仁見智。
①的部分,年輕一點的人可能覺得可以,但到了一定年紀(jì)的人,可能就覺得很困難。
②的部分,辦得到的人可能比較多,但也有人平常一個月很難存到兩千元的,他可能就覺得沒辦法。
③的話,有人天生對日語就比較有天分,進步也進步得很快,看到日本人也很敢講話,所以他會覺得只要努力就行。但許多學(xué)生可能會覺得沒辦法。
④的話,對大多數(shù)人來說,這是一個天方夜譚,不過假使有人待的行業(yè)比較賺錢,一年可以賺個三、四百萬,他可能會覺得拼一下,或許辦得到。
關(guān)鍵其實就在于,你自己是否覺得,拼一下就辦得到?
最開頭的例句中,正宗的北京烤鴨的部分,對于沒有身在北京的我來說,我必須把時間排出來,訂好機票或高鐵票,可能再訂一下飯店,才可以過去。
但只要我真的都做到上述的預(yù)備動作,人過去了,就一定吃得到,這時就會使用「~ために」。動詞的部分也可以保留人為意志。
【例句】
食べるために、計畫しています。/為了吃,我做好了計劃。
但日語的進步,有時候不是我們做什么事就一定可以成的(方法要對,要真的實際去做,要有人可以給你反饋)。所以,當(dāng)我們沒有把握的時候,我們會使用「~ように」,句子當(dāng)中,一樣要使用「表示我們無法控制的」無意志動詞。
【例句】
上手になるように、一生懸命勉強しています。/為了能夠進步,正在拼命學(xué)習(xí)。
結(jié)論
「ように」表示的是“我們努力,盡量達成的目標(biāo)”。
「ために」表示的則是“我即將準(zhǔn)備要做的事”。
從一個人講話的口吻,我們就可以看出他對那件事的有把握程度。
【例句】
①北京で家を買うために、いろいろな不動産屋さんを訪ねています。/我為了在北京買房子,去了很多家房地產(chǎn)公司。(這是真的能辦到的人)
②北京で家が買えるように、一生懸命働いています。/為了能在北京買房子,我拼命工作。(這是需要努力,以在北京買房為夢想的人)