永久三级网站在线观看,亚洲欧美日韩中文字幕乱码,亚洲视频视频在线,日韩激情乱码精品在线

  • <delect id="q4g64"></delect>
  • <center id="q4g64"></center>
    <rt id="q4g64"><code id="q4g64"></code></rt>
  • <ul id="q4g64"><dd id="q4g64"></dd></ul>

    25萬字一周譯完

    二維碼
    更新于2014-09-18 19:56:32
    3996
    閱讀
    6
    回復(fù)
     
    記者在網(wǎng)上找到幾家翻譯公司,幾乎所有的公司都眾口一詞表示自己有專業(yè)的翻譯背景和豐富的經(jīng)驗,可以“保密”地滿足所有客戶的需要。記者隨意撥打了一個翻譯工作室的電話,表示有一本大約25萬字的英文原版小說需要翻譯。自稱該工作室負責人的張先生表示,目前他們工作室擁有的翻譯人員大多是英文專業(yè)的研究生或畢業(yè)生,已經(jīng)翻譯過相當多的文學(xué)小說,目前市面上的很多外文小說和勵志類的書籍都有他們的參與。記者以該書版權(quán)引進非常著急,需要快譯時,張先生明確告訴記者,報價按加急情況處理,而同意報價,工作室可迅速安排多位譯者同時翻譯,25萬字的小說如聘請五位譯者,最快一周就可完成。
    記者了解到,將近30萬字的小貝自傳《我的立場》由12位譯校人員用一周完成初譯;近60萬字的《哈利·波特與鳳凰社》由三位翻譯人員一個多月完成譯本。而一些老牌譯著則迥然不同,《魔眼少女佩吉·蘇》由三位曾獲得中國圖書獎等大獎的翻譯專家花費三個月時間翻譯完成;寥寥一萬字的《海底總動員》花費了一個半月的時間才翻譯完畢。
     
    追根: 
    十年前一本要譯兩年
    黃集偉(圖書策劃人)
    近10年前,中國對外翻譯出版公司曾推出斯蒂芬·金的成名作《凱麗》,那是我迄今見過的斯蒂芬·金最好的翻譯作品,但編輯告訴我,總共不超過9萬字的那本書光翻譯就用了兩年時間。現(xiàn)在翻譯的外版圖書魚龍混雜,可以說是商業(yè)成為對書籍出版的專制,為了追求商業(yè)利益,盡快成書回收資金,翻譯速度也是越來越快,這樣就給錯譯、漏譯以可乘之機;而為了省錢,現(xiàn)在不少出版社往往找一些沒有太多翻譯經(jīng)驗和知識積累的在校大學(xué)生翻譯,而暢銷書并不意味著就容易翻,沒有文學(xué)性,也就造成了暢銷書翻譯的粗糙。
    沒有金剛鉆別攬瓷器活 
    吳曉楠(童趣出版公司)
    其實出版翻譯著作并不是一件容易的事兒,比如我們出版社80%的圖書都是迪斯尼授權(quán)出版,因為有10年的經(jīng)驗累積和一支專業(yè)的翻譯團隊,再加上和迪斯尼合作過程中嚴格的把關(guān)過程,這樣雖然不能保證翻譯完全準確,但是起碼可以保證沒有硬傷,F(xiàn)在不少出版社實際上沒有翻譯力量,沒有金剛鉆偏攬瓷器活,肯定會出現(xiàn)很多翻譯上的錯漏。 
    翻譯家后繼無人 
    孫順林(人文社策劃發(fā)行部主任)
    現(xiàn)在最突出的問題就是翻譯后繼無人,其實現(xiàn)在參與翻譯的人越來越多,但卻沒有翻譯的名家,類似楊絳、蕭乾這樣的大家難覓其蹤。除此以外,現(xiàn)在大量的版權(quán)書并不是名著,所以出版社也就不追求名著名譯,而是按照流行暢銷書來運作,不去注重文字上的細節(jié),翻譯問題自然層出不窮。
     
    后果: 
    造成閱讀障礙 
    佚名(某外文雜志副譯審)
    現(xiàn)在國內(nèi)的外版翻譯書籍一般有三種翻譯渠道和方式,一種是拿到原版內(nèi)地找譯者直接翻譯;另一種是拿過臺灣版權(quán)的繁體字本,直接翻成簡體出版;還有最新的一種是找剛剛在國外定居五六年的華人翻譯,然后由版權(quán)代理人帶回來出售。而無論哪種方式,現(xiàn)在就翻譯質(zhì)量來說都沒有得到很好的解決,而且不少出版界人士其實相當忽略翻譯流程,實際上,翻譯出現(xiàn)問題會帶來相當嚴峻的后果。首先由于翻譯質(zhì)量不良,有些過于沉重,有些過于輕佻,再加上說些中國人看不懂外國人也不明白的語言,給讀者造成閱讀障礙,排斥翻看外版書籍,致使讀者錯過名著名篇,而原創(chuàng)這一塊近年來內(nèi)地的創(chuàng)作也沒跟上,那么,如果夸張一點,可以說直接導(dǎo)致一些人不看書的壞習(xí)慣的罪魁禍首之一,就是翻譯質(zhì)量的不盡如人意。
    此外,由于翻譯的不受重視,目前45歲以上的老翻譯往往不再參與市面上圖書的翻譯工作,而年輕譯者積淀又不夠。外語也在隨時代進化,國外作品在書籍文字中越來越多運用當?shù)氐馁嫡Z或者是最新創(chuàng)制的詞匯,這樣的詞匯和句子根本就無法從詞典中查找,這樣國內(nèi)的翻譯水平就會進入一個惡性循環(huán)的地步。 
     
    前景:
    原版圖書趨普及 
    黃集偉(圖書策劃人)
    就翻譯質(zhì)量提出異議的人,必須具備兩個條件:首先就是外語水平高;此外他看過原文,哪怕是他沒看過全書,也看過部分。我們可以看到現(xiàn)在越來越多的青年人在看原版圖書,而外語的普及對翻譯質(zhì)量就存在督促作用。如果說多年前大多數(shù)人都不懂外語,爭議顯然比現(xiàn)在影響要小得多,但現(xiàn)在水漲船高,大家外語水平的提高會督促你翻譯的精美。 
    粗制濫造無市場 
    孫順林(人民文學(xué)出版社策劃發(fā)行部主任)
    我認為這種現(xiàn)象不會持續(xù)太長時間,目前我國的圖書市場還存在很多不成熟的因素,還在淺層次,但以后的競爭會更加激烈,不僅僅拼速度、拼選題和表面文章,隨著讀者的越來越成熟,名著名譯會變得越來越重要。比如就市面上目前推出的眾多的名著來說,人文社由楊絳等名家翻譯的名著明顯銷量要好過其他。在未來的圖書市場競爭會進入深層次的狀態(tài),這其中就包括翻譯這塊領(lǐng)地。

     
      相關(guān)新聞 
    《時間簡史》差錯百出引爭議 
    文/劉易
    “存貯器”譯成“記憶器”、“上帝不擲骰子”譯成“上帝不玩骰子”,近日有報道稱“<時間簡史>‘硬傷’嚇人,科普圖書質(zhì)量亟待提高”。素有“中國科普第一品牌”之稱的《時間簡史》,質(zhì)量真的那么差嗎?
    記者在《時間簡史》(插圖本,2002年出版)上看到,書中確有“2萬米”、“公元1750年”等被認為原文是“3萬米”“早在1750年前”的數(shù)據(jù),“白矮星”確實被印成了“白矮量”。
    出版社:報道夸大其詞 
    昨日下午,記者電話采訪了湖南科技出版社總編室陳女士,陳女士表示出版社和湖南省新聞出版局已知悉此事,現(xiàn)正在展開調(diào)查,暫不對外發(fā)表評論。
    “該報道確有夸大其詞之處”,陳女士說:“許多英文單詞往往有多種譯法,例如Play,可以譯成‘擲’,也可以譯成‘玩’,怎么能說是低級錯誤呢?”陳女士指出,《時間簡史》的翻譯吳中超是知名科學(xué)家、霍金的學(xué)生。她說:“關(guān)于翻譯,到底哪個專家更權(quán)威呢?是吳中超先生還是那位‘業(yè)內(nèi)專家’?”
    翻譯公司:數(shù)字錯誤就是硬傷 
    北京華聯(lián)亞通翻譯中心的林女士告訴記者,某報報道所列舉的例子,大多明顯可以看出是編輯或校對錯誤。不過,嚴格的來說,無論何種原因,出現(xiàn)數(shù)字錯誤都算是“硬傷”。“由于沒有嚴格的統(tǒng)一標準,我國譯著的錯誤率普遍比較高。”林女士說。
    科普專家:習(xí)慣不同譯法各異
    一位不愿透露姓名的科普專家告訴記者,吳中超先生是科學(xué)家而非專業(yè)翻譯,且長年生活在美國,某些詞匯可能與國內(nèi)習(xí)慣的說法不同。他也認為所謂的“硬傷”,大多數(shù)是校對錯誤或譯者筆誤。但其十分認可“花兩個月把原著與中文版一字一句進行對照”的行為,“出版社應(yīng)該虛心接受讀者意見,修改書中瑕疵,讓《時間簡史》更加完美。

    反對
    回帖6
    • 人贊過
    • 人反對
    查看更多
    查看更多
    相關(guān)推薦
    回復(fù)(6)

    快速回帖 使用(可批量傳圖、插入視頻等)

    表情
    新用戶注冊
      Ctrl + Enter 快速發(fā)布
     

     19