永久三级网站在线观看,亚洲欧美日韩中文字幕乱码,亚洲视频视频在线,日韩激情乱码精品在线

  • <delect id="q4g64"></delect>
  • <center id="q4g64"></center>
    <rt id="q4g64"><code id="q4g64"></code></rt>
  • <ul id="q4g64"><dd id="q4g64"></dd></ul>
    更新于2014-08-14 15:30:37
    2071
    閱讀
    2
    回復(fù)
    2004年10月21日 10:48:07  來源: 中華讀書報 


    文/李景端

        近年來關(guān)于翻譯讀物偽劣質(zhì)量問題,報刊上已屢見報道,前一陣,曝光文學(xué)及科技翻譯質(zhì)量問題的較多。新年伊始,《中華讀書報》一則《劣質(zhì)翻譯充斥學(xué)術(shù)著作》的醒目標(biāo)題,令人一震。近日上海陸谷孫教授發(fā)現(xiàn),美國斯蒂芬·金的新著《論寫作》(On Writing),在珠海版的中譯本中,書名竟變成《撫摸恐怖》,許多譯文也“完全離了譜”,不禁慨嘆:“翻譯就是背叛!誠哉斯言。”(載《萬象》總44期)說劣質(zhì)翻譯是“背叛”,乍聽似乎有點(diǎn)言重,細(xì)一想,這比喻還真是到位。楊絳先生曾把翻譯形象地比喻為“一仆二主”,即把譯者比作仆人,把原著及讀者比作兩個主人,強(qiáng)調(diào)“一切得聽從主人,不能自作主張”。那么,一旦仆人糟踏、欺騙了主人,這不是背叛又是什么。
        近幾年譯壇“背叛”之風(fēng)未能遏制,有些領(lǐng)域甚至有所加重,究其原因也許可以擺出許多條,但是,對作為翻譯的主體譯者來講,出現(xiàn)劣質(zhì)翻譯的癥結(jié),主要在于有些人忽視乃至不顧翻譯職業(yè)道德。當(dāng)前集中表現(xiàn)在:
      抄襲、剽竊、侵權(quán)的現(xiàn)象屢禁不止。 
        由于一句外文可有多種表述,他可以抄你的意思而不全抄你的文字,使得翻譯的侵權(quán)具有更大的隱蔽性。僅舉最新的幾例。據(jù)報載,安徽大學(xué)楊善錄教授近日發(fā)現(xiàn),自己譯的50萬字的美國名著《白鯨》,竟被署名“羅布”的人抄襲后在哈爾濱出版社出版(后者已經(jīng)承認(rèn))。內(nèi)蒙古遠(yuǎn)方出版社出版、張超譯的《簡愛》,經(jīng)查實(shí),系抄自譯林出版社黃源深的譯本,去年經(jīng)南京中級人民法院一審判決遠(yuǎn)方社侵權(quán)成立,責(zé)令向原告道歉賠款。如今還出現(xiàn)一種更怪異的“抄襲”:一部譯作的專有出版權(quán)已授給了某社,另一社為了再得到這部譯稿,在向該譯者支付稿費(fèi)取得授權(quán)以后,找人把原譯作稍微改動幾個字,就標(biāo)榜“新譯本”問世,其實(shí)還是抄自原譯本,所不同的只是譯者再次拿了稿費(fèi)的“自我抄襲”,這雖與抄襲他人不同,但同樣是欺騙讀者。
      不查資料又不考證,以學(xué)術(shù)“馬大哈”的心態(tài)對待文學(xué)翻譯。 
        譯者的誠信,首先體現(xiàn)在對讀者的高度負(fù)責(zé),對譯文的一絲不茍。心態(tài)上的“馬大哈”,正是忽視譯德的一種表現(xiàn)。關(guān)于文學(xué)劣質(zhì)翻譯的事例,筆者曾于2001年12月13日在《光明日報》上列舉過一些,現(xiàn)實(shí)中遠(yuǎn)不止這些。例如:美國名著《白鯨》第一章的標(biāo)題LOOMINGS,本是時隱時現(xiàn)之意,而燕山版姬旭升的譯本,竟大膽發(fā)揮譯成“海與鯨的誘惑”;該譯本更多的亂譯、跳譯,已由文舒專文予以曝光。李斯“編著”的《垮掉的一代》,不僅以譯作充當(dāng)著作,而且錯誤很多。如“in the finalwarehouse”,本指“在后面?zhèn)}庫”,也許因上文講到夜間的水手,竟憑想像譯成“在最后的妓院”(whorehouse);“Greyhound”,書中本指著名的“灰狗巴士公司”,卻錯譯為“靈車站”。(引自文楚安文)潘岳譯的《寵兒》中,“passherair”,本指打嗝,卻被譯為放屁。美國名著《大街》中“Righton the Coco”一句,Coco作俚語意為“腦袋”,有當(dāng)頭一擊之意,卻被錯譯為“椰子樹下”。(引自樊培緒文)
      無視自己的疏漏造成對讀者的誤導(dǎo)。 
        講譯德,當(dāng)然離不開講服務(wù)、講奉獻(xiàn)。只想到交了稿拿稿費(fèi),而不考慮對讀者的服務(wù)是否到位,就難免對“小差錯”覺得無所謂。
        現(xiàn)實(shí)中就有許多因“小差錯”而誤導(dǎo)讀者的事例。據(jù)謝蜀生文,有家畫報出版社出的分子生物學(xué)譯著《DNA激情》(遲文成、趙永波譯),把“紫外線殺死的噬菌體”(UV——KilledPhage)譯成“腫瘤致死的噬菌體”,把著名的科學(xué)家薛定鍔譯成“斯可羅丁哥”。又如《劍橋文叢》中把“洛倫茲吸引子”譯為“隆·蘭哲引力物”;《科學(xué)制造》中把玻意耳的“氣體理論”竟譯為“燃燒理論”,又把“體質(zhì)人類學(xué)”譯成“物理人類學(xué)”(引自劉華杰文)。一本不厚的《鋼鐵是怎樣煉成的》電視劇中譯本,誤譯及差錯竟多達(dá)六千余處,為此,去年南京大學(xué)余一中教授作為消費(fèi)者把該出版社告上了法庭,最后終于勝訴。
        解決劣質(zhì)翻譯問題當(dāng)然需要多方綜合治理。僅就譯者本身來講,似應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
        第一,珍惜翻譯工作者的榮譽(yù),增強(qiáng)使命感及責(zé)任感。敬業(yè)奉獻(xiàn),誠實(shí)守信,爭做譯德高尚的人。
        第二,傳承和發(fā)揚(yáng)譯壇前輩重視譯德的優(yōu)良傳統(tǒng)。我國現(xiàn)代文學(xué)翻譯史證明,迄今被公認(rèn)為優(yōu)秀譯作的,其譯者無不是譯德高尚的人。例如,朱生豪為了譯出莎士比亞戲劇的神韻和意趣,“必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處;又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和,一字一句之未愜,往往苦思累日。”傅雷譯《高老頭》,三遍推倒重譯;葉君健為譯《安徒生童話》,先鉆研成了安徒生的研究家;蕭乾夫婦為譯《尤利西斯》,單卡片就做了六萬多張;楊絳譯《堂吉訶德》,連學(xué)帶譯歷時21年;這些前輩的榜樣,應(yīng)該效法和弘揚(yáng)。
        第三,希望譯界朋友,注意從切身的“小事”做起:
        (1)勇于謝絕自己不能勝任的翻譯約稿。隔行翻譯,專業(yè)質(zhì)量難保證,不如不譯。
        (2)不去跟著“炒冷飯”,F(xiàn)在外國文學(xué)名著的譯本已經(jīng)夠多了,有的多到濫的地步,何必為了區(qū)區(qū)稿費(fèi)再“譯”這種書,免得浪費(fèi)自己的學(xué)術(shù)青春。
        (3)學(xué)法守法,尊重他人著作權(quán)和專有出版權(quán),也勇于維護(hù)自己的權(quán)益。在維權(quán)上,不僥幸,不打“擦邊球”,不搞“小動作”,以誠信為本。
        (4)對于翻譯造假、一再出偽劣侵權(quán)書的出版社,應(yīng)拒絕向他們供稿,不做他們欺騙讀者的工具。
        (5)重視和借鑒前人已有的優(yōu)秀翻譯成果,取長補(bǔ)短,有所創(chuàng)新,不要借貶低他人來抬高自己。
        (6)活躍實(shí)事求是的翻譯評論。反對只吹捧、不批評;佳譯要推薦,劣作要曝光,不要怕得罪人。
        所有這些,都與譯德有關(guān),如果都能做到,那么譯界與時俱進(jìn)的繁榮,就一定會到來。
     

    反對
    回帖2
    • 人贊過
    • 人反對
    查看更多
    查看更多
    相關(guān)推薦
    回復(fù)(2)

    快速回帖 使用(可批量傳圖、插入視頻等)

    表情
    新用戶注冊
      Ctrl + Enter 快速發(fā)布
     

     19